joer tio.. en V.O. subtitulada es lo suyo....
Buenas:
Por un error mío de programación de video me quedé sin los capitulos 4,5 y 6 (horas 10.00 a 13.00) de la serie 24 que emite antena 3 los domingos por la noche. Si alguien me puede ayudar se lo agradezco en el alma ¡¡¡¡ que pedazo serie!!!! . He buscado en la mula pero no los encuentro en castellano, solo en ingles o con subtitulos.
Gracias
Un saludo
joer tio.. en V.O. subtitulada es lo suyo....
Proyector: JVC NP5 Pantalla: SilverTicket 142" 16:9 Previo/Amp: 9.3.4 ARCAM AVR20 con Dirac Live Bass Control Etapas: NAD C272 - NAD T763 Altavoces: Klipsch RP-8000F (FL/FR) - Klipsch RC-64 III (CC) - Klipsch RP-500M II (Front Wides) - Klipsch RP-500M (SL & SR) - Klipsch RP-500M (SBL & SBR) - Dynavoice LCR (Techo Altura Frontal & Altura Trasera) Subwoofers: Klipsch R-115SW (x3) Fuente: madVR DTM SAI: Eaton Elipse Eco 1600 Sala: 30m2 dedicada
Gracias por el consejo, pero mi inglés es malo y si leo no veo, así que seguiré buscando.
Saludos
Lo de los subtítulos, si no estás acostumbrado, lo haces a los 5 minutos. Y aunque esta serie es una excepción, por lo general no me gusta ver pelis/series de acción en vos.
Por cierto, que he visto reciéntemente las dos "temporadas" de Ghost In The Shell en V.O.S. y decir que los textos de la versión original con lo que dicen doblados no tiene muchas veces nada que ver. Se reduce el lenguaje para hacerlo de más fácil lectura y lo que consigues es que se pierdan muchos matices.
Recuerdo una escena que en japonés subt. dice algo así como "es que quieres despertarme la lívido", y lo han doblado como "ese vestidito es para ponerme a tono" o alguna cosa parecida. UN CRIMEN.
Las pelis de Woody Allen también suelo verlas dobladas porque las ediciones en España han puesto unos subtítulos donde se pierde toda la mala leche de Allen, reducen las frases a simples mensajes para que entiendas la trama de la peli, una vergüenza.
Por eso que la v.o.s. es siempre la mejor pero hay casos en que te pierdes mucho por culpa de las traducciones que hacen y que no encajan nada por ejemplo con lo que dice la voz doblada.