Pero donde vas a parar!!

Doblar las pelis españolas sí es un sacrilegio, hombre!!

A ver como le dan el toque adecuado a un "Mauricio colmenero" de Aída, o al mismo "Machu Pichu", que habla un español de otro continente, sin que la serie quede a un 50%.

Pues de la misma manera que "Do the right thing", "Haz lo que debas" de Spike Lee, pierde al uniformizar los diferentes acentos (el pizzero italiano, los negros del Bronx,...) por CULPA, si, culpa, ni causa, ni eufemismos, del doblaje.


Intentad ver "Bienvenidos al norte", en español y me la contáis.
Es francesa, por cierto.