Cita Iniciado por Neverlan Ver mensaje
En mi adolescencia me jarte de ir al cine a ver pelis en VOSE, y la verdad, prefiero un doblaje que entienda, a ir leyendo malas subtitulaciones y escuchando sonidos ininteligibles, ya sea inglés, mandarín, chino, japones, sueco o finlandés.....

Si, te acostumbras a leer, pero como he dicho antes yo no le encuentro sentido, si minimamente no sabes algo del idioma original.

Otra cosa es que no haya una edición es mi idioma, y entonces sin lugar a dudas acuda al subtítulo, cosa que pasa con una gran inmensidad de cine oriental poco comercial.

Pero como todo, es cuestión de gustos y de tendencias. Lo bueno, es que ahora con el DVD o BD en la mayoría de los casos puedes elegir como escucharlo, cosa que antes no podíamos hacer.

saludos
Pero entonces, dejando ya de lado el tema mezclas de sonido ¿dejas de lado las inflexiones de la interpretación de los actores?...conste que también soy consciente de que hay actores de doblaje que han salvado las malas interpretaciones de algunos actores.

No quiero parecer en ningún caso un talibán de la VO...por ello quiero defender el excelente trabajo de los dobladores de Bruce Willis Robert de Niro y Al Paccino entre otros...con los que disfruto...pero...Cuando escuchas a Al Paccino en V.O. por ejemplo...uff

Tal como dices lo bueno de los formatos actuales nos permiten optar...puedes optar por verlas primero dobladas y las que sean buenas cuando las vuelvas a ver usa la VO...¡Pero por dios no os perdáis ese 50% del arte que hay en la banda sonora de una buena película!