No soy nada chauvinista pero, como dice dogville, creo que los doblajes españoles son de los mejores que hay.
Aprovechando las ventajas del dvd, cuando ya he visto la peli una vez, la suelo ver en V.O. subtitulada en castellano y segun que pelis en inglés. Me gusta así.
Otra cosa; muchas pelis si las veis dobladas y a la vez con subtítulos en castellano no se corresponde del todo lo que se oye con lo que se lee. Quiero decir que viene a significar lo mismo pero con diferentes palabras y creo que es porque los subtítulos están traducidos literalmente, mientras el doblaje lo adecuan para sincronizarlo casi al 100% al movimiento de los labios. Si alguien tiene otra explicación que me corrija.
Siguiendo con el tema; a través del zapping con el satélite alucino con los canales polacos (de polonia eh!, no de los catalanes como yo ). Las pelis en la tele polaca estan en V.O. y hay una voz en off de un tio o una tia que va traduciendo al polaco lo que van diciendo los dialogos. Es horrible.

Un saludo.
- pitxo -