Dos por el precio de una. Israel Kamakawiwo'ole con 'Over The Rainbow' mutando en 'What a wonderful world'.
Dos por el precio de una. Israel Kamakawiwo'ole con 'Over The Rainbow' mutando en 'What a wonderful world'.
En 1969 los Rolling Stones publicaron una de sus canciones más icónicas, "Gimme Shelter":
La canción era hija de su época, compuesta por Richards y Jagger durante los penúltimos días de la revolución cultural de los 60s, con la guerra de Vietnam en su punto álgido, la presidencia de Johnson que se iba al garete...
En la grabación, como un añadido de última hora, el productor Jack Nitzsche introdujo a la cantante americana Merry Clayton como segunda voz. Viendo el éxito de la canción Clayton, ni corta ni perezosa, lanzó un año después su propia versión de "Gimme Shelter", que desde luego se deja escuchar:
En 1986, la banda neozelandesa Crowded House lanzó un sencillo compuesto por su líder, Neil Finn, titulado "Don't Dream It's Over".
La canción tuvo bastante éxito, y con el tiempo se ha convertido en la más recordada del grupo.
Se han grabado varios covers, algunos con buen recorrido comercial (Paul Young), o apreciados por la crítica (Diana Krall), pero mi favorita, incluso por encima de la original, es esta versión del 2003 de Sixpence None the Richer:
En la peculiar y aniñada voz de Leigh Nash, la canción parece cobrar un nuevo sentido.
En 1984, mientras todavía era parte de Wham!, George Michael lanzó al mercado lo que sería una de sus canciones más exitosas, "Careless Whisper".
Es una balada de construcción sencilla, pero muy efectiva, y con un solo de saxo que se hizo merecidamente célebre.
Existen varias versiones de "Careless Whisper", pero vamos a quedarnos con una instrumental y bien reciente del Delvon Lamarr Organ Trio:
A veces, la segunda mano está próxima a la primera, por el mismo artista, y se cambia simplemente el idioma.
Tomemos el ejemplo de la banda alemana Nena, y su gran éxito de 1983, "99 Luftballons".
Aunque Nena ya tenía cierta audiencia en Alemania, nadie esperaba semejante pelotazo, y que se extendiera por medio mundo. No es nada fácil para una canción en alemán triunfar en USA, pero Nena lo consiguió con esta composición de los miembros del grupo Carlo Karges y Uwe Fahrenkrog-Petersen, cantada por Gabriele Kerner (más conocida por Nena).
Es una canción pacifista, nacida al calor del ambiente que se respiraba en Alemania a principios de los años 80:
Los productores pretendían apurar las ganancias hasta el límite, así que encargaron una letra en inglés (que cambiaba un poco el sentido de la canción, y no gustaba al grupo) y, por alguna razón, la llamaron '99 Red Balloons". Curiosamente, apenas se oyó en USA, pero sí que consiguieron su objetivo de explotar el éxito en otros países de habla inglesa como el Reino Unido, Australia, Canadá,...
En Alemania la version en ingles no le gustaba a nadie. Aparte de que la letra queda mas forzada y chorras, la original habia comenzado como una cancion sencilla y reivindicativa, pero luego se habia convertido en algo puramente comercial, segun decian.
Estube unos años por alli, la version en aleman es la unica que conocia al principio, la ponian bastante en fiestas y bares. Y la siguen poniendo.
Pero la cancion en aleman mas conocida fuera es sin duda... Lili Marlene, tambien tomada prestada por Marlene Dietrich. Y por suerte no traducida, que yo sepa.
En 1973, Tony Orlando y Dawn pegaron un buen pelotazo con una pegadiza canción titulada "Tie a Yellow Ribbon Round the Ole Oak Tree".
La letra de la canción nos cuenta las peripecias de un hombre que ha pasado tres años en prisión, y escribe a su pareja para preguntarle si quiere que sigan juntos. La señal: una cinta amarilla en el viejo roble en la entrada a la ciudad donde viven. ¿Una cinta amarilla?. No, hay cien atadas al roble.
Con este material, unos pocos acordes y las voces de Tony Orlando y el dúo Dawn se fabricó este éxito multinacional.
En los primeros años salieron un buen número de versiones, en varios países e idiomas. Con el paso de los años, la canción fue perdiendo notoriedad, y en el siglo XXI ya sólo se canta habitualmente en las reuniones del propio Orlando y Dawn.
Pero escuchemos la versión en italiano de Domenico Modugno, muy fiel al original, cambiando pequeños detalles como que el roble se convierte en un árbol genérico ('quercia' es más difícil de rimar que 'albero'), el hombre viaja en tranvía en lugar de en autobus, y Modugno, con su arrollador carácter latino, ve mil cintas amarillas en lugar de cien: