¿Llevarán los nuevos títulos subtítulos en castellano?... ???
Regístrate para eliminar esta publicidad
Fox lanza, a partir del 21 de julio, inolvidables títulos del magistral director Billy Wilder. Cada uno tiene un precio recomendado de venta al público de 14,99 €. Los detalles los tenéis en dvd hoy
¿Llevarán los nuevos títulos subtítulos en castellano?... ???
Entre los títulos que Fox España tiene previsto lanzar el próximo 21 de julio, con motivo de la edición de sendos packs Billy Wilder, figura ¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre?, una deliciosa comedia con Jack Lemmon y Juliet Mills.
Ya tenéis los detalles en dvd hoy
La edición que saldrá a la venta, salvo cambios de última hora, no incluye subtítulos en castellano.
Me parece una verguenza lo de los subtitulos. Yo particularmente veo el cine en v.o.s y me da por culo que pelis de wylder que es el puto amo ya no pueda comprarlas.
Pues entonces solo compraré los tres títulos de Wilder que ya están editados aquí (y con subtítulos) que me faltan. Tenía muchas ganas de adquirir los otros, pero los va a comprar su p*** m****. > > > > > >
Otro de los títulos que entra en la nueva colección Billy Wilder es Bésame tonto (Kiss Me, Stupid) una comedia clásica de Dean Martin y Kim Novak.
Ya tenéis los detalles en dvd hoy
La edición que saldrá a la venta, salvo cambios de última hora, como en el caso de Avanti, tampoco incluye subtítulos en castellano.
> > > > > > >> > > >
Opino igual, llevo tiempo esperando la edicion de un, dos, tres y alguna otra peli de Wilder como agua de mayo, pero sabiendo que vienen sin subtitulos las va a comprar la puta madre que pario al que ha aprobado semejante verguenza de idea. Que Satan lo guarde durante muchos años.... a el y a toda su estirpe
Yo hace ya bastante tiempo que compré Avanti con subtítulos en castellano, zona 1. De todas maneras, segúramente compraré también la edición infrazona, puesto que mis padres quieren verla en castellano. Pero mi política con respecto a las películas MGM va a cambiar mucho a partir de estas últimas medidas.
— Es usted un miserable y cobarde hijo de perra. Ha matado a un hombre desarmado.
— Pues debió haberse armado cuando decidió decorar su salón con mi amigo.
Comprendo vuestros rebotes por el tema de los subtítulos en castellano pero no lo entiendo en determinadas películas como "Uno, dos, tres". Quiero decir que no comprendo como podéis leer los subtítulos tan rápidamente como para atender de forma adecuada a la imagen en películas con unos diálogos tan rápidos y constantes como en esta.
A mí me encanta ver pelis en vos cuando los diálogos tienen un tempo no demasiado rápido porque si no creo que me pierdo mucho más de lo que gano con el idioma original. ¿Soy el único que piensa así?
Evidentemente, no eres el único que piensa de esta manera. A no ser que se tenga un nivel suficiente de inglés, hay determinadas películas que, en mi caso al menos, no puedo ver subtituladas (a no ser que las haya visto veinte veces antes). Pero es que aquí no discutimos esto, no discutimos sobre si han subtitulado o no determinada película. Hablamos de un catálogo entero. Y hablamos de discriminación.Comprendo vuestros rebotes por el tema de los subtítulos en castellano pero no lo entiendo en determinadas películas como "Uno, dos, tres". Quiero decir que no comprendo como podéis leer los subtítulos tan rápidamente como para atender de forma adecuada a la imagen en películas con unos diálogos tan rápidos y constantes como en esta.
A mí me encanta ver pelis en vos cuando los diálogos tienen un tempo no demasiado rápido porque si no creo que me pierdo mucho más de lo que gano con el idioma original. ¿Soy el único que piensa así?
Imaginemos que eres sordo, y que no puedes ver las películas a no ser que sea con subtítulos. O imagina que tienes ése nivel suficiente para verla en inglés subtítulado en castellano (aunque tengas mucho nivel, a veces hay palabras que se pierden a no ser que estés absolutamente concentrado en el diálogo). Entonces es cuando no podrás hacerlo, símplemente porque unos mandatarios de una compañía distribuidora no lo han visto oportuno. Aunque esté subtitulada al griego. Y conste que yo tengo la edición zona 1 y viene subtítulada, como he indicado arriba. Eso no puede tolerarse.
— Es usted un miserable y cobarde hijo de perra. Ha matado a un hombre desarmado.
— Pues debió haberse armado cuando decidió decorar su salón con mi amigo.
Esto se debe a que la política de no incluir subtítulos en castellano en los títulos de fondo de catálogo es reciente. No recuerdo cuánto tiempo llevaba a la venta la película que comentas, pero es posible que fuera anterior a esta nueva y polémica norma.No me fijé porque "El perro de Baskervilles", también de MGM, sí que está subtitulada en castellano ... ¡no entiendo nada!
Con faldas y a lo loco, el apartamento o irma la dulce, que incluyen los packs de wilder, si que llevan los subtítulos en nuestro idioma.
— Es usted un miserable y cobarde hijo de perra. Ha matado a un hombre desarmado.
— Pues debió haberse armado cuando decidió decorar su salón con mi amigo.