Fuc.k Doblaje. Life to Versión original.
Dicho y hecho
Estais a favor de las películas dobladas,con el idioma de cervantes o en cambio estais en contra del doblaje,y creeis que es un sacrilegio?
El caso es que viendo el otro dia babel,uno se le quedo cara de raro,cuando veia que los actores marroquies hablaban un perfecto castellano,por no decir de los actores japoneses que tambien hablaban un perfecto castellano,bien,para los que odien los subtitulos,la película estara muy bien,puesto que no tienen que leer apenas ninguno,en caso contrario,tenemos a los puristas,a los que aman la versión original,y que sin duda deben de odiar que hayan eso este estropicio de doblaje,como lo veis vosotros?
Mi opinión es que a veces,y para ser sinceros a veces la cagan con el doblaje,hay excepciones,pero el caso es que otras veces,si la película no la doblaran,en según que momentos quedarian hasta perfecto en versión original subtitulada la película,el caso,es que de una voz doblada a una voz en su lengua original,hay bastante diferencia.
Como lo veis vosotros,a favor o en contra del doblaje?
salu2
Fuc.k Doblaje. Life to Versión original.
Proyector: JVC NP5 Pantalla: SilverTicket 142" 16:9 Previo/Amp: 9.2.4 ARCAM AVR20 con Dirac Live Bass Control Etapas: NAD C272 - NAD T763 Altavoces: Klipsch RP-8000F (FL/FR) - Klipsch RC-64 III (CC) - Klipsch RP-160M (Front Wides) - Klipsch RP-500M (SL & SR) - Klipsch RP-500M (SBL & SBR) - Dynavoice LCR (Techo Altura Frontal & Altura Trasera) Subwoofers: Klipsch R-115SW (x2) Fuente: madVR DTM SAI: Eaton Elipse Eco 1600 Sala: 30m2 dedicada
explicaré un pelín más.
Es obvio que hay algunas películas que no es necesario la V.O. , Tipo de acción a tope y que solo hay explosiones y actores malos. Pero en la gran mayoría de pelis, el director quiere expresar algo en todas las escenas. por eso hubo un casting, y por eso eligió a tal o más cual persona para interpretar.
Al doblar las películas a cualquier otro idioma, eso se ESFUMA para siempre. Los que doblan los "lée libros" y no actores. Y por mucho que lo intenten..... Y eso contando con dobladores ede "categoría" para pelis punteras. Pero si te vas a pelis asiáticas, etc, el doblaje es una puta mierda sin precedentes, que se cargan por completo TODO.
En fin. Quién vea pelis dobladas, lo tengo muy claro. Está viendo LA MITAD de lo que la película ofrece.
Proyector: JVC NP5 Pantalla: SilverTicket 142" 16:9 Previo/Amp: 9.2.4 ARCAM AVR20 con Dirac Live Bass Control Etapas: NAD C272 - NAD T763 Altavoces: Klipsch RP-8000F (FL/FR) - Klipsch RC-64 III (CC) - Klipsch RP-160M (Front Wides) - Klipsch RP-500M (SL & SR) - Klipsch RP-500M (SBL & SBR) - Dynavoice LCR (Techo Altura Frontal & Altura Trasera) Subwoofers: Klipsch R-115SW (x2) Fuente: madVR DTM SAI: Eaton Elipse Eco 1600 Sala: 30m2 dedicada
Iniciado por Nexus
Buenos días foreros !!
Pues yo no lo tengo claro, siempre he pensado algo parecido a lo expuesto por Shinji pero... con esto del dvd.. hay ocasiones que cambio a la versión original y me quedo un poco decepcionado, supongo que tengo "vicios" y asocio a determinados actores con voces determinadas...
Luego está el tema de los subtítulos, que también habrá distintas calidades, en ocasiones parece que hubiesen pasado el dialogo por un traductor automático y a volar! no interpretan bién los matices que una misma palabra -sobre todo en sajón- puede tener según el contexto o la temática de la peli. Un ejemplo que recuerdo es "Dune" de David Linch, cuando puse la versión original me pareció una mierda de dialogo comparado con la imaginación que le hechan los dobladores y acabé viendola doblada que me mola más.
Por último, permitidme que rompa una lanza por los buenos profesionales del doblaje, que lejos de ser meros lectores de libros yo pienso que si interpretan con la voz. Y además me parece la ostia de dificil hacerlo bién.
Total, que en ocasiones en contra -una peli de Kurosawa por ejemplo- y en otras a favor...
Bueno, pues esta es mi opinión. Un saludo al foro y suerte este p.to 2007.
Tomás.
Hombre, ahora con el DVD puedes elegir cosa que no podías hacer antes con el VHS .
Saludos.
El argumento de las "intenciones del director" a mí me parece que es querer cogérnosla con papel de fumar.Iniciado por Shinji Mikami
No sé hasta que punto transmitirá más esas intenciones una conversación en inglés (o en japonés o ruso) con su correspondiente subtítulo, más o menos acertado, que la interpretación que haga en español un actor de doblaje. ¡Claro que perdemos algo! Pero también ganamos algo.
En cuanto al respeto al formato original... Pues también vemos casi todas las películas en dvd a 25 fps, y se rodaron originalmente a 24 fps. O sea, percibimos la historia más rápida de lo que querría el director, y no pasa nada. O, al menos, nadie se queja...
No estoy de acuerdo. Precisamente cuando te pierdes la mitad de la película es cuando debes estar más pendiente de subtítulos que de las expresiones sutiles de los actores, por ejemplo.Iniciado por Shinji Mikami
Por no hablar del chasco de ciertas voces originales que han sido dobladas, por ejemplo, por Constantino Romero...
O sea, que doblaje, por regla general, SIEMPRE. (Si no, que le pregunten a los catalanes :)
El argumento de las "intenciones del director" a mí me parece que es querer cogérnosla con papel de fumar.Iniciado por peck
No sé hasta que punto transmitirá más esas intenciones una conversación en inglés (o en japonés o ruso) con su correspondiente subtítulo, más o menos acertado, que la interpretación que haga en español un actor de doblaje. ¡Claro que perdemos algo! Pero también ganamos algo.
En cuanto al respeto al formato original... Pues también vemos casi todas las películas en dvd a 25 fps, y se rodaron originalmente a 24 fps. O sea, percibimos la historia más rápida de lo que querría el director, y no pasa nada. O, al menos, nadie se queja... *
No estoy de acuerdo. Precisamente cuando te pierdes la mitad de la película es cuando debes estar más pendiente de subtítulos que de las expresiones sutiles de los actores, por ejemplo.Iniciado por Shinji Mikami
Por no hablar del chasco de ciertas voces originales que han sido dobladas, por ejemplo, por Constantino Romero...
O sea, que doblaje, por regla general, SIEMPRE. (Si no, que le pregunten a los catalanes *:)
[/quote]
Yo apoyo el doblaje,aunque a veces,hay películas que mejor que las hubieran subtitulado :de todos modos hay películas y películas si quereis tener mas información del doblaje,aqui teneis una buena pagina sobre el doblaje:
http://www.eldoblaje.com
salu2
Esta curiosa la página teniente.
Ahí está el tío Constantino Romero y su Clint Eastwood o su archiconocido "Sayonara Baby" je je
Imaginé desear
Imaginé que inventé
Imagina que es verdad lo que soñé
pues que sepais que el "Sayonara Baby" en realidad es "Hasta la vista....". Todo un homenaje al idioma castellano que aquí no podemos (no queremos) apreciar, por ejemplo. Como además otros detalles , en multitud de películas.Iniciado por soberhamlet
Por no hablar de miles y miles de escenas, que han tenido que repetir una y otra vez, para plasmar la intensidad, tristeza, lo que sea, que se requería, y que es atropellada por un doblador que solo es un "lee libros" (no es que quiera terminar con su trabajo, ni mucho menos, pero que la versión original se incluya ya para siempre en todos los filmes).
El ejemplo lo tenemos en "Monster" , de Charlize Theron. LA película no es gran cosa (tirando a telefilme), pero su actuación es impresionante. De hecho, recibió 8 premios, entre ellos los más importantes, El Oscar, Globo de Oro, Oso de Plata, Venecia, etc.... todos ellos a mejor Actriz.
Bueno, lo expuse en un hilo en la sala de Cine y un montón de respuestas en contra de ella, que era una actuación de normalita a pésima (y eso recibiendo 8 premios, como digo, el Oscar, el Globo de Oro, Oso de plata, etc....).
Y nada, discutiendo que como es posible que todos los críticos de los festivales y premios más importantes del mundo coincidan en que ese año fue la mejor interpretación femenina y que ellos dijesen que todo era una mierda.
Pero claro, llega el momento en que me entero que aquí la peña fue al cine a verla (evidentemente doblada al castellano) o la habían visto en DVD ya, pero en Español.
Así que pongo la peli en castellano, a ver qué pasa y......... OHHHHHHHH por favorrrrrrrrrr..... Estuve a punto de estampar el DVD contra el suelo.
En ese momento entendí las razones de esta gente que criticaba tanto.
También en ese momento se esfumó cualquier mínima y remota, ultra remota posibilidad de volver a ver una película doblada al castellano (si es que no estaba ya sentenciado para siempre...).
En fin. He hecho varias pruebas. Con gente IMPOSIBLE DE CONVENCER les he llevado a mi casa y les he puesto varios fragmentos de varias pelis. Primero ponía la pieza en original. Se la repetía un par de veces, con subtítulos. Seguidamente el mismo fragmento con la pieza en castellano. En todos los casos la cara de sorpresa y la reacción de esa gente fue unánime.
Como último recurso, también, todos decían lo mismo: "es que no me da tiempo a leer...".
En fin, curiosamente toda este gente ha visto "La pasión de Cristo". -"¿os costó vela, seguirla?". Todos dijeron que no. - "¿entonces?".....
Es justo decir que no todo el mundo ve las películas en proyector o pantalla grande.
Lo que tengo claro es que no pierdo expresiones faciales o demás. No es posible. Los textos se léen muy rápido, y tienes la vista todo el tiempo en la escena.
Inclusive, cuando tú lées un libro, la inmersión en ese libro es grande, porque estás leyendo. Aquí , encima de leer, estás viendo. La inmersión dentro de la película es definitiva. Encima GOZAS de la película entera, y no del 50%.
Pero bueno, sobre todo en las películas de autor, cine culto, obras maestras, excelentes actuaciones, etc, deberíais de respetar SIEMPRE la Versión Original.
Quizá en la primera película cueste un poco. En la segunda un pelín menos, pero una vez entrado en este tema, ya no volverás al doblaje en la vida, y te arrepentirás de no haber dado el salto antes.
Proyector: JVC NP5 Pantalla: SilverTicket 142" 16:9 Previo/Amp: 9.2.4 ARCAM AVR20 con Dirac Live Bass Control Etapas: NAD C272 - NAD T763 Altavoces: Klipsch RP-8000F (FL/FR) - Klipsch RC-64 III (CC) - Klipsch RP-160M (Front Wides) - Klipsch RP-500M (SL & SR) - Klipsch RP-500M (SBL & SBR) - Dynavoice LCR (Techo Altura Frontal & Altura Trasera) Subwoofers: Klipsch R-115SW (x2) Fuente: madVR DTM SAI: Eaton Elipse Eco 1600 Sala: 30m2 dedicada
Vaya, pues yo lo veo al revés:
Cuando cambio del español al inglés (el caso más común), a menudo me aparece la voz de pito original del actor y se me caen los palos del sombrajo.
Cuando hay diálogos largos o rápidos, casi no me da tiempo a seguir los subtítulos. ¡Cómo voy a poder mirar la expresión de los actores y menos lo que pasa en la escena! En el mejor de los casos, el movimiento de ojos (arriba, abajo) durante toda la película es bastante molesto.
Entiendo que algunos prefiráis la versión original (para gustos, colores), pero hay que valorar también el papel de los actores de doblaje: es verdad que a veces se pueden cargar una película, pero otras muchan salvan de la quema auténticos bodrios o interpretaciones penosas.
Además, generalmente son voces más claras y mejor articuladas. Y, por ser de estudio, suenan mejor.
Al contrario de los que tú dices, creo que quizás habría que pensar si en la versión doblada, a veces, no tenemos más que en la original. O, al menos, algo diferente y, quizás, mejor.
como bien dice matïas; el dvd permite elegir; de modo que no existe polëmica ni agravio que valga: cada quien a su gusto
el mío, com el de shinji, es el mismo que éste:
por otra parte, ciertamente que existen casos donde la mejoría es notable, donde el protagonista resulta creíble y el sonido audible al verterlos al castellano, pero son casos: hablábamos de cine, hablábamos de actores, y ahí no cabe debatePero, con todo esto, me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés, que, aunque se veen las figuras, son llenas de hilos que las escurecen, y no se veen con la lisura y tez de la haz; y el traducir de lenguas fáciles, ni arguye ingenio ni elocución, como no le arguye el que traslada ni el que copia un papel de otro papel. Y no por esto quiero inferir que no sea loable este ejercicio del traducir; porque en otras cosas peores se podría ocupar el hombre, y que menos provecho le trujesen.
un ejemplo, julio césar de mankiewizc; marlon brando como marco antonio; el discurso ante el populacho romano: la versión inglesa impresiona, es creíble la voz estentórea de brando acallando al pueblo; la versión castellana (doblada por supuestos actores especialistas en el bardo británico), asume el tono de un cónclave de mariquitas, de modo que marco antonio más parece una nenaza de voz atiplada que otra cosa
otro ejemplo: barry lyndon: directora de doblaje, la muy experta pilar miró; actores de doblaje, la crema y nata del graderío hispánico; resultado, otro cónclave de efebos donde el gallito de la historia más parece un bujarrón al que corren a pichazos que un oportunista capaz de cualquier desfalco
hay decenas de ejemplos, siempre, claro, si hablamos de actores y hablamos de cine
propicios
Te olvidas de que los subtítulos también son una traducción, a menudo inferior a la del doblaje.Iniciado por jmml
Esto es como leer los libros en su lengua original, sin traducir: hay que dominar mucho el idioma para que merezca la pena.
Lo que es seguro es que un pedante siempre preferirá hacerlo así, porque captas muchos más detalles y giros, y es otra novela, y no sabes lo que te pierdes, y bla, bla, bla...