Alta definición
+ Responder tema
Página 1 de 3 123 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 15 de 34

A favor o en contra del doblaje?

  1. #1
    especialista
    Registro
    02 feb, 05
    Mensajes
    2,753
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado A favor o en contra del doblaje?

    Dicho y hecho

    Estais a favor de las películas dobladas,con el idioma de cervantes o en cambio estais en contra del doblaje,y creeis que es un sacrilegio?
    El caso es que viendo el otro dia babel,uno se le quedo cara de raro,cuando veia que los actores marroquies hablaban un perfecto castellano,por no decir de los actores japoneses que tambien hablaban un perfecto castellano,bien,para los que odien los subtitulos,la película estara muy bien,puesto que no tienen que leer apenas ninguno,en caso contrario,tenemos a los puristas,a los que aman la versión original,y que sin duda deben de odiar que hayan eso este estropicio de doblaje,como lo veis vosotros?
    Mi opinión es que a veces,y para ser sinceros a veces la cagan con el doblaje,hay excepciones,pero el caso es que otras veces,si la película no la doblaran,en según que momentos quedarian hasta perfecto en versión original subtitulada la película,el caso,es que de una voz doblada a una voz en su lengua original,hay bastante diferencia.

    Como lo veis vosotros,a favor o en contra del doblaje?

    salu2

  2. #2
    Dani, no corres solo (26) Avatar de Shinji Mikami
    Registro
    15 ene, 04
    Ubicación
    Alicante
    Mensajes
    21,659
    Agradecido
    983 veces

    Predeterminado Re: A favor o en contra del doblaje?

    Fuc.k Doblaje. Life to Versión original.

    Proyector: JVC NP5 Pantalla: SilverTicket 142" 16:9 Previo/Amp: 9.2.4 ARCAM AVR20 con Dirac Live Bass Control Etapas: NAD C272 - NAD T763 Altavoces: Klipsch RP-8000F (FL/FR) - Klipsch RC-64 III (CC) - Klipsch RP-160M (Front Wides) - Klipsch RP-500M (SL & SR) - Klipsch RP-500M (SBL & SBR) - Dynavoice LCR (Techo Altura Frontal & Altura Trasera) Subwoofers: Klipsch R-115SW (x2) Fuente: madVR DTM SAI: Eaton Elipse Eco 1600 Sala: 30m2 dedicada

  3. #3
    El Hombre que rie Avatar de Deus Nexus
    Registro
    06 jun, 04
    Mensajes
    8,791
    Agradecido
    39 veces

    Predeterminado Re: A favor o en contra del doblaje?

    Depende,¿de que depende?,de según como se mire,todo dependeeeeeeeeeeeee
    I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes. That way I wouldn't have to have any goddam stupid useless conversations with anybody. The Catcher in the rye


  4. #4
    Dani, no corres solo (26) Avatar de Shinji Mikami
    Registro
    15 ene, 04
    Ubicación
    Alicante
    Mensajes
    21,659
    Agradecido
    983 veces

    Predeterminado Re: A favor o en contra del doblaje?

    explicaré un pelín más.

    Es obvio que hay algunas películas que no es necesario la V.O. , Tipo de acción a tope y que solo hay explosiones y actores malos. Pero en la gran mayoría de pelis, el director quiere expresar algo en todas las escenas. por eso hubo un casting, y por eso eligió a tal o más cual persona para interpretar.
    Al doblar las películas a cualquier otro idioma, eso se ESFUMA para siempre. Los que doblan los "lée libros" y no actores. Y por mucho que lo intenten..... Y eso contando con dobladores ede "categoría" para pelis punteras. Pero si te vas a pelis asiáticas, etc, el doblaje es una puta mierda sin precedentes, que se cargan por completo TODO.

    En fin. Quién vea pelis dobladas, lo tengo muy claro. Está viendo LA MITAD de lo que la película ofrece.
    Proyector: JVC NP5 Pantalla: SilverTicket 142" 16:9 Previo/Amp: 9.2.4 ARCAM AVR20 con Dirac Live Bass Control Etapas: NAD C272 - NAD T763 Altavoces: Klipsch RP-8000F (FL/FR) - Klipsch RC-64 III (CC) - Klipsch RP-160M (Front Wides) - Klipsch RP-500M (SL & SR) - Klipsch RP-500M (SBL & SBR) - Dynavoice LCR (Techo Altura Frontal & Altura Trasera) Subwoofers: Klipsch R-115SW (x2) Fuente: madVR DTM SAI: Eaton Elipse Eco 1600 Sala: 30m2 dedicada

  5. #5
    especialista
    Registro
    02 feb, 05
    Mensajes
    2,753
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: A favor o en contra del doblaje?

    Cita Iniciado por Nexus
    Depende,¿de que depende?,de según como se mire,todo dependeeeeeeeeeeeee


  6. #6
    especialista Avatar de ulisesbloom
    Registro
    16 jun, 05
    Mensajes
    3,380
    Agradecido
    12 veces

    Predeterminado Re: A favor o en contra del doblaje?


    A Nexus parece que todavía le sobran botellitas de esta navidad.

    Dame algooooooooooooooo

    "Si la libertad significa algo, será, sobre todo, el derecho a decirle a la gente aquello que no quiere oír." George Orwell

  7. #7
    principiante
    Registro
    16 ene, 06
    Mensajes
    53
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Re: A favor o en contra del doblaje?

    Buenos días foreros !!
    Pues yo no lo tengo claro, siempre he pensado algo parecido a lo expuesto por Shinji pero... con esto del dvd.. hay ocasiones que cambio a la versión original y me quedo un poco decepcionado, supongo que tengo "vicios" y asocio a determinados actores con voces determinadas...
    Luego está el tema de los subtítulos, que también habrá distintas calidades, en ocasiones parece que hubiesen pasado el dialogo por un traductor automático y a volar! no interpretan bién los matices que una misma palabra -sobre todo en sajón- puede tener según el contexto o la temática de la peli. Un ejemplo que recuerdo es "Dune" de David Linch, cuando puse la versión original me pareció una mierda de dialogo comparado con la imaginación que le hechan los dobladores y acabé viendola doblada que me mola más.
    Por último, permitidme que rompa una lanza por los buenos profesionales del doblaje, que lejos de ser meros lectores de libros yo pienso que si interpretan con la voz. Y además me parece la ostia de dificil hacerlo bién.
    Total, que en ocasiones en contra -una peli de Kurosawa por ejemplo- y en otras a favor...
    Bueno, pues esta es mi opinión. Un saludo al foro y suerte este p.to 2007.
    Tomás.

  8. #8
    colaborador Avatar de matias_buenas
    Registro
    03 may, 04
    Mensajes
    18,439
    Agradecido
    6283 veces

    Predeterminado Re: A favor o en contra del doblaje?

    Hombre, ahora con el DVD puedes elegir cosa que no podías hacer antes con el VHS .

    Saludos.
    "La libertad, Sancho, es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos; con ella no pueden igualarse los tesoros que encierra la tierra ni el mar encubre; por la libertad así como por la honra se puede y debe aventurar la vida."-Miguel de Cervantes



  9. #9
    Caza-vampiros Avatar de peck
    Registro
    23 dic, 05
    Mensajes
    5,069
    Agradecido
    143 veces

    Predeterminado Re: A favor o en contra del doblaje?

    Cita Iniciado por Shinji Mikami
    el director quiere expresar algo en todas las escenas. por eso hubo un casting, y por eso eligió a tal o más cual persona para interpretar. *
    El argumento de las "intenciones del director" a mí me parece que es querer cogérnosla con papel de fumar.
    No sé hasta que punto transmitirá más esas intenciones una conversación en inglés (o en japonés o ruso) con su correspondiente subtítulo, más o menos acertado, que la interpretación que haga en español un actor de doblaje. ¡Claro que perdemos algo! Pero también ganamos algo.

    En cuanto al respeto al formato original... Pues también vemos casi todas las películas en dvd a 25 fps, y se rodaron originalmente a 24 fps. O sea, percibimos la historia más rápida de lo que querría el director, y no pasa nada. O, al menos, nadie se queja...

    Cita Iniciado por Shinji Mikami
    En fin. Quién vea pelis dobladas, lo tengo muy claro. Está viendo LA MITAD de lo que la película ofrece.
    No estoy de acuerdo. Precisamente cuando te pierdes la mitad de la película es cuando debes estar más pendiente de subtítulos que de las expresiones sutiles de los actores, por ejemplo.
    Por no hablar del chasco de ciertas voces originales que han sido dobladas, por ejemplo, por Constantino Romero...

    O sea, que doblaje, por regla general, SIEMPRE. (Si no, que le pregunten a los catalanes :)



  10. #10
    especialista
    Registro
    02 feb, 05
    Mensajes
    2,753
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: A favor o en contra del doblaje?

    Cita Iniciado por peck
    [quote author=Shinji Mikami link=1167863225/0#3 date=1167863518]el director quiere expresar algo en todas las escenas. por eso hubo un casting, y por eso eligió a tal o más cual persona para interpretar. *
    El argumento de las "intenciones del director" a mí me parece que es querer cogérnosla con papel de fumar.
    No sé hasta que punto transmitirá más esas intenciones una conversación en inglés (o en japonés o ruso) con su correspondiente subtítulo, más o menos acertado, que la interpretación que haga en español un actor de doblaje. ¡Claro que perdemos algo! Pero también ganamos algo.

    En cuanto al respeto al formato original... Pues también vemos casi todas las películas en dvd a 25 fps, y se rodaron originalmente a 24 fps. O sea, percibimos la historia más rápida de lo que querría el director, y no pasa nada. O, al menos, nadie se queja... *

    Cita Iniciado por Shinji Mikami
    En fin. Quién vea pelis dobladas, lo tengo muy claro. Está viendo LA MITAD de lo que la película ofrece.
    No estoy de acuerdo. Precisamente cuando te pierdes la mitad de la película es cuando debes estar más pendiente de subtítulos que de las expresiones sutiles de los actores, por ejemplo.
    Por no hablar del chasco de ciertas voces originales que han sido dobladas, por ejemplo, por Constantino Romero...

    O sea, que doblaje, por regla general, SIEMPRE. (Si no, que le pregunten a los catalanes *:)


    [/quote]

    Yo apoyo el doblaje,aunque a veces,hay películas que mejor que las hubieran subtitulado :de todos modos hay películas y películas si quereis tener mas información del doblaje,aqui teneis una buena pagina sobre el doblaje:

    http://www.eldoblaje.com

    salu2

  11. #11
    Mi nombre es yo Avatar de soberhamlet
    Registro
    11 jul, 06
    Mensajes
    313
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: A favor o en contra del doblaje?

    Esta curiosa la página teniente.
    Ahí está el tío Constantino Romero y su Clint Eastwood o su archiconocido "Sayonara Baby" je je
    Imaginé desear
    Imaginé que inventé
    Imagina que es verdad lo que soñé

  12. #12
    Dani, no corres solo (26) Avatar de Shinji Mikami
    Registro
    15 ene, 04
    Ubicación
    Alicante
    Mensajes
    21,659
    Agradecido
    983 veces

    Predeterminado Re: A favor o en contra del doblaje?

    Cita Iniciado por soberhamlet
    Esta curiosa la página teniente.
    Ahí está el tío Constantino Romero y su Clint Eastwood o su archiconocido "Sayonara Baby" je je *
    pues que sepais que el "Sayonara Baby" en realidad es "Hasta la vista....". Todo un homenaje al idioma castellano que aquí no podemos (no queremos) apreciar, por ejemplo. Como además otros detalles , en multitud de películas.

    Por no hablar de miles y miles de escenas, que han tenido que repetir una y otra vez, para plasmar la intensidad, tristeza, lo que sea, que se requería, y que es atropellada por un doblador que solo es un "lee libros" (no es que quiera terminar con su trabajo, ni mucho menos, pero que la versión original se incluya ya para siempre en todos los filmes).

    El ejemplo lo tenemos en "Monster" , de Charlize Theron. LA película no es gran cosa (tirando a telefilme), pero su actuación es impresionante. De hecho, recibió 8 premios, entre ellos los más importantes, El Oscar, Globo de Oro, Oso de Plata, Venecia, etc.... todos ellos a mejor Actriz.

    Bueno, lo expuse en un hilo en la sala de Cine y un montón de respuestas en contra de ella, que era una actuación de normalita a pésima (y eso recibiendo 8 premios, como digo, el Oscar, el Globo de Oro, Oso de plata, etc....).

    Y nada, discutiendo que como es posible que todos los críticos de los festivales y premios más importantes del mundo coincidan en que ese año fue la mejor interpretación femenina y que ellos dijesen que todo era una mierda.

    Pero claro, llega el momento en que me entero que aquí la peña fue al cine a verla (evidentemente doblada al castellano) o la habían visto en DVD ya, pero en Español.

    Así que pongo la peli en castellano, a ver qué pasa y......... OHHHHHHHH por favorrrrrrrrrr..... Estuve a punto de estampar el DVD contra el suelo.

    En ese momento entendí las razones de esta gente que criticaba tanto.

    También en ese momento se esfumó cualquier mínima y remota, ultra remota posibilidad de volver a ver una película doblada al castellano (si es que no estaba ya sentenciado para siempre...).

    En fin. He hecho varias pruebas. Con gente IMPOSIBLE DE CONVENCER les he llevado a mi casa y les he puesto varios fragmentos de varias pelis. Primero ponía la pieza en original. Se la repetía un par de veces, con subtítulos. Seguidamente el mismo fragmento con la pieza en castellano. En todos los casos la cara de sorpresa y la reacción de esa gente fue unánime.

    Como último recurso, también, todos decían lo mismo: "es que no me da tiempo a leer...".

    En fin, curiosamente toda este gente ha visto "La pasión de Cristo". -"¿os costó vela, seguirla?". Todos dijeron que no. - "¿entonces?".....

    Es justo decir que no todo el mundo ve las películas en proyector o pantalla grande.

    Lo que tengo claro es que no pierdo expresiones faciales o demás. No es posible. Los textos se léen muy rápido, y tienes la vista todo el tiempo en la escena.

    Inclusive, cuando tú lées un libro, la inmersión en ese libro es grande, porque estás leyendo. Aquí , encima de leer, estás viendo. La inmersión dentro de la película es definitiva. Encima GOZAS de la película entera, y no del 50%.

    Pero bueno, sobre todo en las películas de autor, cine culto, obras maestras, excelentes actuaciones, etc, deberíais de respetar SIEMPRE la Versión Original.

    Quizá en la primera película cueste un poco. En la segunda un pelín menos, pero una vez entrado en este tema, ya no volverás al doblaje en la vida, y te arrepentirás de no haber dado el salto antes.
    Proyector: JVC NP5 Pantalla: SilverTicket 142" 16:9 Previo/Amp: 9.2.4 ARCAM AVR20 con Dirac Live Bass Control Etapas: NAD C272 - NAD T763 Altavoces: Klipsch RP-8000F (FL/FR) - Klipsch RC-64 III (CC) - Klipsch RP-160M (Front Wides) - Klipsch RP-500M (SL & SR) - Klipsch RP-500M (SBL & SBR) - Dynavoice LCR (Techo Altura Frontal & Altura Trasera) Subwoofers: Klipsch R-115SW (x2) Fuente: madVR DTM SAI: Eaton Elipse Eco 1600 Sala: 30m2 dedicada

  13. #13
    Caza-vampiros Avatar de peck
    Registro
    23 dic, 05
    Mensajes
    5,069
    Agradecido
    143 veces

    Predeterminado Re: A favor o en contra del doblaje?

    Vaya, pues yo lo veo al revés:

    Cuando cambio del español al inglés (el caso más común), a menudo me aparece la voz de pito original del actor y se me caen los palos del sombrajo.
    Cuando hay diálogos largos o rápidos, casi no me da tiempo a seguir los subtítulos. ¡Cómo voy a poder mirar la expresión de los actores y menos lo que pasa en la escena! En el mejor de los casos, el movimiento de ojos (arriba, abajo) durante toda la película es bastante molesto.

    Entiendo que algunos prefiráis la versión original (para gustos, colores), pero hay que valorar también el papel de los actores de doblaje: es verdad que a veces se pueden cargar una película, pero otras muchan salvan de la quema auténticos bodrios o interpretaciones penosas.
    Además, generalmente son voces más claras y mejor articuladas. Y, por ser de estudio, suenan mejor.

    Al contrario de los que tú dices, creo que quizás habría que pensar si en la versión doblada, a veces, no tenemos más que en la original. O, al menos, algo diferente y, quizás, mejor.

  14. #14
    especialista Avatar de jmml
    Registro
    21 dic, 04
    Mensajes
    3,068
    Agradecido
    205 veces

    Predeterminado Re: A favor o en contra del doblaje?

    como bien dice matïas; el dvd permite elegir; de modo que no existe polëmica ni agravio que valga: cada quien a su gusto
    el mío, com el de shinji, es el mismo que éste:
    Pero, con todo esto, me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés, que, aunque se veen las figuras, son llenas de hilos que las escurecen, y no se veen con la lisura y tez de la haz; y el traducir de lenguas fáciles, ni arguye ingenio ni elocución, como no le arguye el que traslada ni el que copia un papel de otro papel. Y no por esto quiero inferir que no sea loable este ejercicio del traducir; porque en otras cosas peores se podría ocupar el hombre, y que menos provecho le trujesen.
    por otra parte, ciertamente que existen casos donde la mejoría es notable, donde el protagonista resulta creíble y el sonido audible al verterlos al castellano, pero son casos: hablábamos de cine, hablábamos de actores, y ahí no cabe debate

    un ejemplo, julio césar de mankiewizc; marlon brando como marco antonio; el discurso ante el populacho romano: la versión inglesa impresiona, es creíble la voz estentórea de brando acallando al pueblo; la versión castellana (doblada por supuestos actores especialistas en el bardo británico), asume el tono de un cónclave de mariquitas, de modo que marco antonio más parece una nenaza de voz atiplada que otra cosa

    otro ejemplo: barry lyndon: directora de doblaje, la muy experta pilar miró; actores de doblaje, la crema y nata del graderío hispánico; resultado, otro cónclave de efebos donde el gallito de la historia más parece un bujarrón al que corren a pichazos que un oportunista capaz de cualquier desfalco

    hay decenas de ejemplos, siempre, claro, si hablamos de actores y hablamos de cine
    propicios
    propicios...

    ........


  15. #15
    Caza-vampiros Avatar de peck
    Registro
    23 dic, 05
    Mensajes
    5,069
    Agradecido
    143 veces

    Predeterminado Re: A favor o en contra del doblaje?

    Cita Iniciado por jmml
    el mío, com el de shinji, es el mismo que éste:
    Pero, con todo esto, me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés, que, aunque se veen las figuras, son llenas de hilos que las escurecen, y no se veen con la lisura y tez de la haz; y el traducir de lenguas fáciles, ni arguye ingenio ni elocución, como no le arguye el que traslada ni el que copia un papel de otro papel. Y no por esto quiero inferir que no sea loable este ejercicio del traducir; porque en otras cosas peores se podría ocupar el hombre, y que menos provecho le trujesen.
    Te olvidas de que los subtítulos también son una traducción, a menudo inferior a la del doblaje.

    Esto es como leer los libros en su lengua original, sin traducir: hay que dominar mucho el idioma para que merezca la pena.
    Lo que es seguro es que un pedante siempre preferirá hacerlo así, porque captas muchos más detalles y giros, y es otra novela, y no sabes lo que te pierdes, y bla, bla, bla...

+ Responder tema
Página 1 de 3 123 ÚltimoÚltimo

Temas similares

  1. MIERDA DE DOBLAJE
    Por loco en el foro Audio: General y consejos de compra
    Respuestas: 7
    Último mensaje: 05/05/2012, 21:46
  2. el doblaje del Resplandor
    Por manolete en el foro Cine
    Respuestas: 20
    Último mensaje: 07/09/2010, 21:27
  3. doblaje audio en dvd
    Por alber en el foro HTPC: Configuraciones hardware y software
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 26/09/2005, 11:58
  4. a favor o en contra
    Por teniente_rico en el foro Cine
    Respuestas: 16
    Último mensaje: 11/03/2005, 16:05
  5. Onkio 601 & Marantz 5400 ¿a favor y en contra?
    Por anlicas en el foro Audio: General y consejos de compra
    Respuestas: 3
    Último mensaje: 01/09/2004, 22:42

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.3
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
Search Engine Optimization by vBSEO
Image resizer by SevenSkins