Alta definición
+ Responder tema
Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 15 de 19

Versión original

  1. #1
    Melómano Avatar de mozart
    Registro
    13 jun, 04
    Mensajes
    4,082
    Agradecido
    137 veces

    Predeterminado Versión original

    Hola peña,

    He visto en algunos posts de esta sala que se habla del doblaje de las pelis, de doblajes buenos y malos, etc.

    Bueno, lo que me resulta curioso es que un fan de pongamos por caso, La Guerra de las Galaxias, pueda aceptar verla doblada y no en su versión original. A mi escuchar a la Princesa Leia hablar como Maripuri la del 4º es que me da la risa Y el "may the force be with you" en Castellano no es igual, es como un remedo.

    Sé que es una cuestión cultural, que en España no han (mal) educado para ver las pelis doblada, y ahora el resultado es que a la gente le da PEREZA leer subtítulos. Dicen que no pueden ver la peli y leer los subtítulos a la vez. Pero si lo pensáis un poco cualquier peli doblada es un fraude, es media peli en realidad, con independencia de que algunos profesionales del doblaje lo puedan hacer muy bien y dejarse las pestañas.

    ¿Qué opináis?

    Saludos
    Nulla die sine musica

  2. #2
    Voy y vengo Avatar de dogville
    Registro
    19 jun, 04
    Mensajes
    2,406
    Agradecido
    22 veces

    Predeterminado Re: Versión original

    Pienso que los dobladores españoles están entre lo mejorcito. Pero sin ninguna duda, como ver las películas en su idioma original y en SU FORMATO original, nada. Una de las bondades del dvd es precisamente esa, que es muy flexible a la hora del visionado y la escucha. En cuanto a lo del formato original; desde luego en España sacan películas a pantalla completa o mas técnicamente 2.35:1 entre otros, que son para hacerles comer la película. Hay cantidad de ellas que en su formato original son scope pero luego, vete tu a saber porque, en la tv las echan a toda pantalla. Es una de las cosas que primero miro al comprar un dvd, el formato; para mi tiene que ser el original.
    Yo suelo ver los dvd's con subtitulos en inglés y en su idioma de procedencia.

    un saludo
    Jose

  3. #3
    Melómano Avatar de mozart
    Registro
    13 jun, 04
    Mensajes
    4,082
    Agradecido
    137 veces

    Predeterminado Re: Versión original

    Cita Iniciado por dogville
    Yo suelo ver los dvd's con subtitulos en inglés y en su idioma de procedencia.
    Sí, esto es una buena práctica. Piensa en una película como My Fair Lady. Yo descartaría de plano verla doblada por supuesto, pues toda la peli gira en torno a los juegos de palabras del idioma original y las traducciones que han hecho en los musicales españoles del tipo "el que va a la villa pierde su silla" me parecen patéticos. Pero si la ves en inglés tienes que ser con subtítulos en inglés, pork de lo contrario no te enteras de nada pues se usa mucho dialecto Cockney. Si la subtitulas en Español pierdes los giros y juegos de palabras.

    PD: insisto en que no pongo en duda que los traductores españoles sean buenos. Ya les vale, teniendo en cuenta que toda la industria del cine en España se ha montado sobre la premisa de que hay que doblar las pelis. Como sabéis, en la mayoría de los países no es así. En nuestro caso es una herencia franquista.
    Nulla die sine musica

  4. #4
    asiduo Avatar de pitxo
    Registro
    21 feb, 05
    Mensajes
    311
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Versión original

    No soy nada chauvinista pero, como dice dogville, creo que los doblajes españoles son de los mejores que hay.
    Aprovechando las ventajas del dvd, cuando ya he visto la peli una vez, la suelo ver en V.O. subtitulada en castellano y segun que pelis en inglés. Me gusta así.
    Otra cosa; muchas pelis si las veis dobladas y a la vez con subtítulos en castellano no se corresponde del todo lo que se oye con lo que se lee. Quiero decir que viene a significar lo mismo pero con diferentes palabras y creo que es porque los subtítulos están traducidos literalmente, mientras el doblaje lo adecuan para sincronizarlo casi al 100% al movimiento de los labios. Si alguien tiene otra explicación que me corrija.
    Siguiendo con el tema; a través del zapping con el satélite alucino con los canales polacos (de polonia eh!, no de los catalanes como yo ). Las pelis en la tele polaca estan en V.O. y hay una voz en off de un tio o una tia que va traduciendo al polaco lo que van diciendo los dialogos. Es horrible.

    Un saludo.
    - pitxo -

  5. #5
    honorable Avatar de DarkRigel
    Registro
    10 nov, 03
    Mensajes
    964
    Agradecido
    57 veces

    Predeterminado Re: Versión original

    Yo me quedo con las versiones dobladas. No quiero perder el tiempo leyendo subtitulos y perderme algun fotograma. Si entendiera ingles otro gallo cantaria, pero no es el caso.
    En cuanto a lo de la herencia franquista, pues mira, algo bueno que se hizo.

  6. #6
    Melómano Avatar de mozart
    Registro
    13 jun, 04
    Mensajes
    4,082
    Agradecido
    137 veces

    Predeterminado Re: Versión original

    Cita Iniciado por pitxo
    No soy nada chauvinista pero, como dice dogville, creo que los doblajes españoles son de los mejores que hay.
    ¿Y esto cómo lo sabéis?

    La única forma de saberlo es comparando con otros doblajes de otros países, para lo cual se requeriría conocer el idioma de ese otro país (se me ocurre Francia, por ejemplo). ¿Alguien lo ha hecho? Y aun así es más probable que notemos defectos de doblaje en una lengua que conocemos pero no es la nuestra. Fijaros por ejemplo lo que pasa con las pelis dobladas en Hispanoaméricana. Nos parecen horribles, no? Pero no es porque en España lo hagamos mejor porque España es lo mejor, y es donde se vive mejor y blabla, sino porque: 1.) nos choca el acento hispanoamericano; 2.) con un acento distinto es donde realmente notamos que un doblaje siempre chirria, pero que nos pasa desapercibido cuando se dobla con nuestro acento nativo.

    Si a todo lo anterior le sumas lo que has dicho, que para ajustar el diálogo en español al movimiento de los labios el traductor se toma libertades, pues ya no te quiero contar: la peli que estamos viendo solo tiene que ver un 50% con la original.

    Bueno, es mi humilde opinión

    Saludetes
    Nulla die sine musica

  7. #7
    asiduo Avatar de pitxo
    Registro
    21 feb, 05
    Mensajes
    311
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Versión original

    Cita Iniciado por mozart
    ¿Y esto cómo lo sabéis?
    Aquí me has pillado, mozart. Lo tengo entendido así. En muchos paises no doblan las películas; paises nórdicos, holanda, algunos de latinoamérica, etc., pero aquí se ha hecho siempre y creo que lo cuidan mucho.
    En los paises que no las doblan, la gente esta acostumbrada y lo ven normal y aquí no nos gusta tener que leer. No se, pero pienso que gracias al dvd y a otros formatos como el satélite, el cable o algunas cadenas de tv., nos permiten elegir y, para mi, esto es bueno.

    Un saludo.

  8. #8
    El Hombre que rie Avatar de Deus Nexus
    Registro
    06 jun, 04
    Mensajes
    8,791
    Agradecido
    39 veces

    Predeterminado Re: Versión original

    hablando de Star Wars...Constantino supera en poderio a la versión original de Darth Vader.....CONSTANTINO ROMERO POWER¡¡¡¡¡
    I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes. That way I wouldn't have to have any goddam stupid useless conversations with anybody. The Catcher in the rye


  9. #9
    honorable
    Registro
    07 nov, 04
    Mensajes
    770
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Versión original

    Hola: Estoy totalmente de acuerdo con Mozart en que siempre es preferible V.O. subtitulado a doblaje. Y que conste que subtitulado también concede "licencias" para no interferir en exceso en el visionado. Otra cosa son los giros en el idioma original e intraducibles al castellano...

    Pero lo peor de todo es "mejorar" la voz de un actor como en el caso de Eastwood o Willis, que no se yo si hubieran elegido a otros dobladores ??? ???

    Y es que la voz en un actor es el 50% de su trabajo (oído a Pumares antes de viajar a Marte y ser abducido ) y luego vienen las sorpresas al ver pelis como Llamaradas, o algo similar, en V.O. y llorar toda la noche porque no se salvó ni de Niro. En fín...

    Respecto al formato, no hay nada más lamentable que ver a la gente del Enterprise hablándole a la nada o con las figuras deformadas... :-[

  10. #10
    Melómano Avatar de mozart
    Registro
    13 jun, 04
    Mensajes
    4,082
    Agradecido
    137 veces

    Predeterminado Re: Versión original

    Estoy de acuerdo contigo Aznar que la voz de un actor es una parte no importante sino esencial de su actuación.

    Esta tarde por ejemplo he vuelto a ver Memorias de Africa, y Meryl Streep borda el acento de la protagonista, que no sólo es un acento danés, sino además un poco duro y cortante. Eso se pierde en el doblaje. Incluso alguien puede decir que puede mejorar con el doblaje, pero no es ya la misma actriz.

    Un ejemplo equivalente es Javier Bardem en Mar Adentro. Si le quitas el acento gallego en un doblaje al inglés, por ejemplo, pues su actuación pierde una parte importante.

    Saludos
    Nulla die sine musica

  11. #11
    honorable
    Registro
    07 nov, 04
    Mensajes
    770
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Versión original

    Pues sí, Mozart. El doblaje puede tener su razón de ser en determinados colectivos: invidentes, gente que no ha tenido, desgraciadamente, suficiente formación, etc.

    Pero ahora con las nuevas tecnologías sería muy conveniente
    acostumbrarnos al subtítulo. Que tampoco se pierde tanto y además cuando una película gusta solemos verla varias veces y ésto facililta captar algo que se haya pasado en un visionado anterior. Un saludo

  12. #12
    forofos del foro
    Registro
    25 mar, 05
    Mensajes
    1,160
    Agradecido
    29 veces

    Predeterminado Re: Versión original

    Pues yo estoy a favor de los doblajes. A mí me gusta ver las películas en mi idioma , de que me vale escuchar la voz real de cualquier personaje si no tengo ni p... idea de que está diciendo , que sí , que están los subtítulos , pero si me pongo a leer los subtítulos no puedo estar atento a otras facetas de la película como gestos , acciones , etc... Ví "Spanglish" y lo pasé fatal , además estoy seguro que si todas las películas extranjeras que he visto , las hubiera visto en su idioma oficial no me hubieran gustado ni el diez por ciento de ellas , por no decir que en vez de pasar un buen rato y disfrutar de una película , sería como una pesadilla.

    Un saludo a todos !!

  13. #13
    honorable
    Registro
    07 nov, 04
    Mensajes
    770
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Versión original

    Estimado darthvader: todo se reduce a falta de costumbre. Hemos sido educados en el doblaje (la tele) pero si tienes la curiosidad de ver en V.O. alguna peli que conozcas como Gladiator puedes diferenciar una voz profunda, grave (casi de gladiador) de Russell Crowe. Te aseguro que al escucharla en castellano te va a chocar...

    De verdad que es cuestión de acostumbrarse y llevarse un par de decepciones, la voz de C. Eastwood, o alguna alegría como
    la similitud que hay en los doblajes de Woody allen.

    Y porque en las pelis modernas se respeta el sonido de fondo porque en muchos clásicos se pierde completamente o incluso se falsean las bandas sonoras. Un saludo

  14. #14
    forofos del foro
    Registro
    25 mar, 05
    Mensajes
    1,160
    Agradecido
    29 veces

    Predeterminado Re: Versión original

    Aznar , puede que lleves razón , pero sigo pensando que es dificil disfrutar de una película leyendo los subtitulos.

    Un saludo a todos !!

  15. #15
    Melómano Avatar de mozart
    Registro
    13 jun, 04
    Mensajes
    4,082
    Agradecido
    137 veces

    Predeterminado Re: Versión original

    Nada Darthvader, que no logramos rescatarte del lado óscuro de la Fuerza tío
    Nulla die sine musica

+ Responder tema
Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo

Temas similares

  1. Cuando la versión supera el original
    Por curtis en el foro Música (dvd-audio, sa-cd, cd...)
    Respuestas: 47
    Último mensaje: 16/03/2008, 14:25
  2. Versión alemana Vs versión francesa
    Por sanxion en el foro TV LCD-LED (otras marcas)
    Respuestas: 1
    Último mensaje: 15/03/2007, 20:48
  3. version original star wars iv v vi
    Por maurina1969 en el foro DVD (películas, series, documentales...)
    Respuestas: 3
    Último mensaje: 27/11/2005, 22:49
  4. venta de original s trek la serie original
    Por peete en el foro Software
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 12/10/2004, 11:23
  5. Respuestas: 0
    Último mensaje: 01/01/1970, 02:00

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.3
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
Search Engine Optimization by vBSEO
Image resizer by SevenSkins