Alta definición
+ Responder tema
Página 6 de 14 PrimerPrimer ... 45678 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 76 al 90 de 205

V.O. o dobladas?

  1. #76
    aprendiz Avatar de soysinosuke
    Registro
    26 ago, 07
    Mensajes
    193
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Re: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por peck Ver mensaje
    Bueno, al menos aceptamos "inmersión" como ventaja del doblaje...

    La verdad es que esta es la clave de todo: preferimos pantalla grande a pequeña por la inmersión, color a B/N por la misma razón, cine a oscuras antes que salón iluminado, y si fuera posible en 3D sin gafas por lo mismo. No creo que a estas alturas nadie ponga en duda que la gran ventaja del doblaje es la inmersión que te permite, aunque admitamos que tenga ciertos inconvenientes.
    Y es tan importante esa ventaja que yo me plantearía cambiarme al lado oscuro subtitulado si, por ejemplo, los doblajes fueran con acento latino que te "sacaran" de la película. Pero hasta entonces... seguiré difrutando del doblaje.
    Es inmersivo en el sentido de que ta hacer creer que los personajes están hablando en tu idioma, pero a parte del tema de la interpretación original del actor, el doblaje hace que pierdas otro tipo de inmersión mas compleja.

    Aunque no entiendas nada del idioma en que se desarrolla la pelicula, es inmersivo escucharlo y te ayuda a sumergirte en el contexto social o histórico de la pelicula.

    Esta claro que eso no pasa con muchas peliculas porque sería dificil para los actores empezar a interpretar en lenguas desaparecidas o en deshuso: por ejemplo que en Gladiator o Troya que empezaran a hablar en Latin o griego clásico. Aunque tenemos los ejemplos de las peliculas de Mel Gibsom pero son ejemplos muy particulares.

    Pero en otra peliculas que narran hechos contemporaneos o coetáneos es una pena perder ese matiz de inmersión en aras de una inmersión mal entendida..

    Por ejemplo ver Cartas desde Iwo Jima doblada en español es una pena, hace que pierdas la versisimilitud en la reconsturcción histórica del hecho y pasarte por el forro que Clint Esatwood hiciera la pelicula con actores japoneses para darle un mayor realismo y carga sentimental a la historia.

    De todas formas , para que veas que no soy un taliVOban
    hoy me ehe stado viendo GI.JOE doblada, me he perdido los sutiles matices de interpretación de los actores pero de vez en cuando en un dia de resaca tampoco viene mal medio-ver una peli

  2. #77
    diplomado Avatar de HDForever
    Registro
    13 mar, 08
    Mensajes
    4,891
    Agradecido
    4002 veces

    Predeterminado Re: V.O. o dobladas?

    Creo que voy a llorar. Expresas lo que quiero decir mucho mejor que yo.

    Pensaba que Clint había exigido a las distribuidoras no doblar Cartas desde la isla del sulfuro (toma doblajeeee! ). Al menos las partes japonesas. Supongo que se pegaría el gran trastazo al entrar el la piel del toro.
    http://www.forodvd.com/tema/97505-me...enos-curiosas/

    Hay es de haber; ahí, de lugar; ay, de exclamación y ahy no existe Haya es de haber; halla, de encontrar cosas, allá es de lugar y haiga es un coche muy grande y lujoso. Haber es un verbo. Si quieres quedar con alguien es: a ver si nos vemos. Botar es saltar y votar, tu derecho. Valla es un cerco, Vaya es de ir.

    http://www.rae.es/rae.html

    http://conjugador.reverso.net/conjugacion-espanol.html

  3. #78
    aprendiz Avatar de soysinosuke
    Registro
    26 ago, 07
    Mensajes
    193
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por HDForever Ver mensaje
    Creo que voy a llorar. Expresas lo que quiero decir mucho mejor que yo.

    Pensaba que Clint había exigido a las distribuidoras no doblar Cartas desde la isla del sulfuro (toma doblajeeee! ). Al menos las partes japonesas. Supongo que se pegaría el gran trastazo al entrar el la piel del toro.
    Bueno, igual he metido la pata con el ejemplo, tengo un dvd que sale con audio en castellano, ni me he molestado en mirarlo pero no se si en los cines la doblarían o no. Alguien que lo confirme?

  4. #79
    Dani, no corres solo (26) Avatar de Shinji Mikami
    Registro
    15 ene, 04
    Ubicación
    Alicante
    Mensajes
    21,686
    Agradecido
    1030 veces

    Predeterminado Respuesta: V.O. o dobladas?

    Este es un tema que de verdad está clarísimo.. Todos hemos visto las películas dobladas a nuestro idioma, y algunos desde hace tiempo decidimos no verlas más y hacerlo para siempre en versión original.

    Hay películas que para cualquier "medio cinéfilo" que se precie sería imposible verla doblada. Te cargas toda la interpretación.

    ¿Cuántas horas estaría Al Pacino ensayando a Tony Montana y cuajar una de las mejores interpretaciones de la hitoria para que ahora venga uno de otro país, que ni es actor ni nada, le metan la voz suya encima y se transforme en el nuevo Tony Montana?.

    Pues así con todas las grandes interpretaciones de la historia del cine....

    El que ve la película doblada a su idioma por supuesto que la disfruta, y mucho. Pero el que la ve en versión original ya no puede volver atrás, porque ha descubierto un plus más que la versión doblada no tiene. Ve que la profundidad de las actuaciones han ganado un nivel que antes no conseguía tenerlo con las versiones dobladas.

    Además, ya no solo por las interpretaciones, sino por el audio en general. Por ejemplo: una escena rodada en mitad de la 5ª avenida en NYC, en original escuchas toda la profundidad de la avenida: coches, gente, sirenas, máquinas, obreros, murmullos, gritos, puertas, claxons,.. estás cláramente en un escenario totalmente abierto... Estás escuchando a los actores y se localizan perfectamente donde quiere su creador que estén, en medio del ruido, de la avenida, etc...

    Pero cuando doblan las escenas, todo ese escenario pasa a ser un sonido de estudio cerrado. Ya de entrada todo ese mundo abierto de profundidad de sonido se cierra de golpe, pasando a ser un sonido de estudio totalmente: las voces de los actores, ahora doblados, se escuchan es un primer plano total (cuando el director eso no lo quería).. , luego, toda la profundidad de ruidos y murmullos, todo, desaparece totalmente, quitándole esa profundidad al escenario y la escena que el director de la película buscó en su momento. Ahora a transfondo está todo en un silencio total, dejando únicamente los sonidos más directos (por ejemplo el coche que hay al lado del protagonista, o de la gente que pasa justo delante de ellos).

    Imaginaros todo lo que se elimina en una película. Imaginaros todo lo que se ha eliminado en la historia...
    MotoGP forever

  5. #80
    Caza-vampiros Avatar de peck
    Registro
    23 dic, 05
    Mensajes
    5,095
    Agradecido
    170 veces

    Predeterminado Respuesta: Re: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por HDForever Ver mensaje
    Por favor, otro argumento, pero no me digas que ves estas pelis con tus hijos en V.O. para no oír este asento que por cierto a mí también me trae buenos recuerdos.
    Con los dibujos animados de animales, como los que tú traes por los pelos, no tengo ese problema, porque no sé qué acento suelen tener (aún no he oído a ninguno hablar). Y además, supongo que en este caso no pondrás por delante del doblaje las "excelencias" de la V.O...
    De la misma forma que si la película es sudamericana, acepto de buen grado el acento como parte del decorado. Pero oir hablar a Meryl Streep con deje latino... pues como que no.

  6. #81
    diplomado Avatar de HDForever
    Registro
    13 mar, 08
    Mensajes
    4,891
    Agradecido
    4002 veces

    Predeterminado Re: V.O. o dobladas?

    Soy consciente de que el ejemplo era fácilmente rebatible, y no me esperaba menos de usted. Pero me refería a que es fácil acostumbrarse a un tipo de doblaje incluso cuando el lenguaje es tan diferente como ese que llaman castellano neutro, que es descaradamente sudamericano.

    En cambio ahora, si te cojen "Shrek" y la ves en ese doblaje (yo lo hice en un avión) y te da algo.
    http://www.forodvd.com/tema/97505-me...enos-curiosas/

    Hay es de haber; ahí, de lugar; ay, de exclamación y ahy no existe Haya es de haber; halla, de encontrar cosas, allá es de lugar y haiga es un coche muy grande y lujoso. Haber es un verbo. Si quieres quedar con alguien es: a ver si nos vemos. Botar es saltar y votar, tu derecho. Valla es un cerco, Vaya es de ir.

    http://www.rae.es/rae.html

    http://conjugador.reverso.net/conjugacion-espanol.html

  7. #82
    Caza-vampiros Avatar de peck
    Registro
    23 dic, 05
    Mensajes
    5,095
    Agradecido
    170 veces

    Predeterminado Respuesta: Re: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por HDForever Ver mensaje
    Pero me refería a que es fácil acostumbrarse a un tipo de doblaje incluso cuando el lenguaje es tan diferente como ese que llaman castellano neutro, que es descaradamente sudamericano.
    Estoy convencido de que no debe ser difícil acostumbrarse al "español neutro", me lo habeis demostrado vosotros, que os acostumbrais rápidamente a cualquier idioma ¡y encima ganais inmersión!

    Aún así, sabiendo que me pierdo más de la mitad de las intenciones del director, que desprecio la verdadera inmersión y que debo ser un cinéfilo del tres al cuatro por preferir la versión doblada, mucho más plana, simple y sin "emoción"... lo siento, pero voy a seguir utilizándola.

  8. #83
    diplomado Avatar de HDForever
    Registro
    13 mar, 08
    Mensajes
    4,891
    Agradecido
    4002 veces

    Predeterminado Re: V.O. o dobladas?

    Lo que yo decía. Antes muerto que darle una oportunidad.
    http://www.forodvd.com/tema/97505-me...enos-curiosas/

    Hay es de haber; ahí, de lugar; ay, de exclamación y ahy no existe Haya es de haber; halla, de encontrar cosas, allá es de lugar y haiga es un coche muy grande y lujoso. Haber es un verbo. Si quieres quedar con alguien es: a ver si nos vemos. Botar es saltar y votar, tu derecho. Valla es un cerco, Vaya es de ir.

    http://www.rae.es/rae.html

    http://conjugador.reverso.net/conjugacion-espanol.html

  9. #84
    Caza-vampiros Avatar de peck
    Registro
    23 dic, 05
    Mensajes
    5,095
    Agradecido
    170 veces

    Predeterminado Respuesta: Re: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por HDForever Ver mensaje
    Lo que yo decía. Antes muerto que darle una oportunidad.
    Hombre, pensaba que me tenías en más estima... Creo que ya lo he dicho, he visto las suficientes películas y series completas en V.O.S. como para hablar con conocimiento de causa.

  10. #85
    diplomado Avatar de HDForever
    Registro
    13 mar, 08
    Mensajes
    4,891
    Agradecido
    4002 veces

    Predeterminado Re: V.O. o dobladas?

    Sí, hombre. Es una manera de hablar. Con quién me iba yo a dar de tortas en el foro? Con jldf no, que me sube la tensión, demasiado * para cualquiera. Los demás, demasiado moderados.

    Spoiler Spoiler:
    http://www.forodvd.com/tema/97505-me...enos-curiosas/

    Hay es de haber; ahí, de lugar; ay, de exclamación y ahy no existe Haya es de haber; halla, de encontrar cosas, allá es de lugar y haiga es un coche muy grande y lujoso. Haber es un verbo. Si quieres quedar con alguien es: a ver si nos vemos. Botar es saltar y votar, tu derecho. Valla es un cerco, Vaya es de ir.

    http://www.rae.es/rae.html

    http://conjugador.reverso.net/conjugacion-espanol.html

  11. #86
    gurú Avatar de Caním
    Registro
    25 sep, 07
    Mensajes
    13,874
    Agradecido
    214 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por Shinji Mikami Ver mensaje
    Este es un tema que de verdad está clarísimo.. Todos hemos visto las películas dobladas a nuestro idioma, y algunos desde hace tiempo decidimos no verlas más y hacerlo para siempre en versión original.

    Hay películas que para cualquier "medio cinéfilo" que se precie sería imposible verla doblada. Te cargas toda la interpretación.

    ¿Cuántas horas estaría Al Pacino ensayando a Tony Montana y cuajar una de las mejores interpretaciones de la hitoria para que ahora venga uno de otro país, que ni es actor ni nada, le metan la voz suya encima y se transforme en el nuevo Tony Montana?.

    Pues así con todas las grandes interpretaciones de la historia del cine....

    El que ve la película doblada a su idioma por supuesto que la disfruta, y mucho. Pero el que la ve en versión original ya no puede volver atrás, porque ha descubierto un plus más que la versión doblada no tiene. Ve que la profundidad de las actuaciones han ganado un nivel que antes no conseguía tenerlo con las versiones dobladas.

    Además, ya no solo por las interpretaciones, sino por el audio en general. Por ejemplo: una escena rodada en mitad de la 5ª avenida en NYC, en original escuchas toda la profundidad de la avenida: coches, gente, sirenas, máquinas, obreros, murmullos, gritos, puertas, claxons,.. estás cláramente en un escenario totalmente abierto... Estás escuchando a los actores y se localizan perfectamente donde quiere su creador que estén, en medio del ruido, de la avenida, etc...

    Pero cuando doblan las escenas, todo ese escenario pasa a ser un sonido de estudio cerrado. Ya de entrada todo ese mundo abierto de profundidad de sonido se cierra de golpe, pasando a ser un sonido de estudio totalmente: las voces de los actores, ahora doblados, se escuchan es un primer plano total (cuando el director eso no lo quería).. , luego, toda la profundidad de ruidos y murmullos, todo, desaparece totalmente, quitándole esa profundidad al escenario y la escena que el director de la película buscó en su momento. Ahora a transfondo está todo en un silencio total, dejando únicamente los sonidos más directos (por ejemplo el coche que hay al lado del protagonista, o de la gente que pasa justo delante de ellos).

    Imaginaros todo lo que se elimina en una película. Imaginaros todo lo que se ha eliminado en la historia...

    Shinji, que me digas que en las películas antiguas como Scarface al meter el doblaje hayan suprimido parte del sonido ambiente vale, pero que hables de eso como si a dia de hoy siguiera ocurriendo

    Yo me veo las pelis en V.O y dobladas y si hay marcha atrás, de hecho en muchas es mejor verlas dobladas. Ayer me vi los capítulos de House de la nueva temporada en V.O y con tanto doble sentido y tan gracia semi-escondida difícil de coger puedo decir que es muchísimo mejor verla doblada.

    No es que al bueno Hugh Laurie se le entienda mal, porque se le entiende muy bien, pero no así todos los que le rodean, aparte de que tiene muchas gracias que al español se doblan de manera genial.
    50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
    "Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"

  12. #87
    diplomado Avatar de HDForever
    Registro
    13 mar, 08
    Mensajes
    4,891
    Agradecido
    4002 veces

    Predeterminado Re: V.O. o dobladas?

    No debería pasar nunca. Y ahora hay medios para que no ocurra. De hecho, en origen, la banda sonora va por un lado y los diálogos por otra para que se pueda editar a gusto.

    Sin embargo, lo que dice es cierto. A las voces españolas se les da volumen y cuerpo, además de que se tiende a utilizar dobladores con vozarrón, estilo locutores de radio, como si todo el mundo por la calle fuera hablando así. Habéis visto que pedazo de voces en CSI, por ejemplo? Encima (casi) todos guaperas...

    El caso es que incluso ahora, el sonido de fondo queda bastante por debajo de las voces en la versión doblada. Y muchas veces las voces pierden la reverberación del sitio donde están, todo suena a estudio.

    Si se hiciera perfecto, pues un punto a favor del doblaje, pero ya digo, creo que se ha repetido tanto eso de que aquí se hace el mejor doblaje, que están bajando la calidad, o andan saturados de trabajo.
    Última edición por HDForever; 13/10/2009 a las 11:51
    http://www.forodvd.com/tema/97505-me...enos-curiosas/

    Hay es de haber; ahí, de lugar; ay, de exclamación y ahy no existe Haya es de haber; halla, de encontrar cosas, allá es de lugar y haiga es un coche muy grande y lujoso. Haber es un verbo. Si quieres quedar con alguien es: a ver si nos vemos. Botar es saltar y votar, tu derecho. Valla es un cerco, Vaya es de ir.

    http://www.rae.es/rae.html

    http://conjugador.reverso.net/conjugacion-espanol.html

  13. #88
    gurú Avatar de Caním
    Registro
    25 sep, 07
    Mensajes
    13,874
    Agradecido
    214 veces

    Predeterminado Re: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por HDForever Ver mensaje
    No debería pasar nunca. Y ahora hay medios para que no ocurra. De hecho, en origen, la banda sonora va por un lado y los diálogos por otra para que se pueda editar a gusto.

    Sin embargo, lo que dice es cierto. A las voces españolas se les da volumen y cuerpo, además de que se tiende a utilizar dobladores con vozarrón, estilo locutores de radio, como si todo el mundo por la calle fuera hablando así. Habéis visto que pedazo de voces en CSI, por ejemplo? Encima (casi) todos guaperas...

    El caso es que incluso ahora, el sonido de fondo queda bastante por debajo de las voces en la versión doblada. Y muchas veces las voces pierden la reverberación del sitio donde están, todo suena a estudio.

    Si se hiciera perfecto, pues un punto a favor del doblaje, pero ya digo, creo que se ha repetido tanto eso de que aquí se hace el mejor doblaje, que están bajando la calidad, o andan saturados de trabajo.

    En Hermanos de Sangre eso no ocurre, el sonido de fondo de la doblada es igual que el original, con el mismo corte Salvar al soldado Ryan lo mismo.

    Perdidos tampoco tiene menos ruido de fondo en la versión doblada.

    Y en cuanto a películas a día de hoy y desde bastante tiempo no recuerdo como pasaba antiguamente que no se oiga el sonido ambiente al mismo volumen que en la V.O.
    50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
    "Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"

  14. #89
    diplomado Avatar de HDForever
    Registro
    13 mar, 08
    Mensajes
    4,891
    Agradecido
    4002 veces

    Predeterminado Re: V.O. o dobladas?

    Ayer mismo en CSI. No era un descenso del 100 ni del 80%, pero de un 40, sí. Y las voces, cerradas, sin eco o reverb de acuerdo con la situación.

    Que no es tan importante, lo sé. No hace falta ser tan tiquismiquis, pero hay un descenso de la inmersión, seguro.
    http://www.forodvd.com/tema/97505-me...enos-curiosas/

    Hay es de haber; ahí, de lugar; ay, de exclamación y ahy no existe Haya es de haber; halla, de encontrar cosas, allá es de lugar y haiga es un coche muy grande y lujoso. Haber es un verbo. Si quieres quedar con alguien es: a ver si nos vemos. Botar es saltar y votar, tu derecho. Valla es un cerco, Vaya es de ir.

    http://www.rae.es/rae.html

    http://conjugador.reverso.net/conjugacion-espanol.html

  15. #90
    Caza-vampiros Avatar de peck
    Registro
    23 dic, 05
    Mensajes
    5,095
    Agradecido
    170 veces

    Predeterminado Respuesta: Re: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por HDForever Ver mensaje
    Que no es tan importante, lo sé. No hace falta ser tan tiquismiquis, pero hay un descenso de la inmersión, seguro.
    Pues no sé si te pasará a ti, pero a mí en muchas películas españolas el sonido directo me resulta un poco molesto, porque a menudo no se entiende bien y tienen poca calidad.
    Por eso las grabaciones musicales se hacen en estudio, para que suenen bien. Siempre quedan mejor que poniendo la jirafa al cantante encima de la cabeza...

+ Responder tema
Página 6 de 14 PrimerPrimer ... 45678 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.3
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
Search Engine Optimization by vBSEO
Image resizer by SevenSkins