Alta definición
+ Responder tema
Página 9 de 14 PrimerPrimer ... 7891011 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 121 al 135 de 205

V.O. o dobladas?

  1. #121
    especialista Avatar de jmml
    Registro
    21 dic, 04
    Mensajes
    3,068
    Agradecido
    206 veces

    Predeterminado Respuesta: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por Kokotxo Ver mensaje
    el excelente trabajo de los dobladores de Bruce Willis Robert de Niro y Al Paccino entre otros...con los que disfruto...pero...Cuando escuchas a Al Paccino en V.O. por ejemplo...uff
    excelente, sí, pero poco adecuado, también
    bruce willis, por ejemplo tien un timbre de voz suave, prácticamente en las antípodas de su doblador habitual, ramón langa

    en cuanto a pacino, bien doblado por lo general, aún recuerdo haberme ido del cine en la versión doblada del mercader de venecia, más que nada por la voz de estúpida integral que le endosaron a porcia
    tiempo después, en casa, le dí otra oportunidad con un dvd de dos euros, de esos que trae el periódico: descubrí entonces que lynn collins era una espléndida actriz con un tono de voz tan agradable como adecuado, pero sobre todo, descubrí a un pacino realmente memorable

    propicios
    propicios...

    ........


  2. #122
    50" de hueco relleno!!! Avatar de Kokotxo
    Registro
    03 mar, 10
    Mensajes
    15,795
    Agradecido
    5826 veces

    Predeterminado Respuesta: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por jmml Ver mensaje
    excelente, sí, pero poco adecuado, también
    bruce willis, por ejemplo tien un timbre de voz suave, prácticamente en las antípodas de su doblador habitual, ramón langa

    en cuanto a pacino, bien doblado por lo general, aún recuerdo haberme ido del cine en la versión doblada del mercader de venecia, más que nada por la voz de estúpida integral que le endosaron a porcia
    tiempo después, en casa, le dí otra oportunidad con un dvd de dos euros, de esos que trae el periódico: descubrí entonces que lynn collins era una espléndida actriz con un tono de voz tan agradable como adecuado, pero sobre todo, descubrí a un pacino realmente memorable

    propicios
    Son los problemas del doblaje...el caso de Bruce Willis y Langa es gracioso, es como ver la peli por dos actores diferentes, pero la excelente interpretación de Langa no destroza el trabajo de Willis...cosa que si pasa con la Porcia del Mercader

    Generalmente creo que es mejor atinar con un buen actor doblador que calcar el timbre, pero esto da lugar a curiosas sorpresas cuando escuchas el original...por cierto disfruta con Paccino en "Looking for Richard"...es una clase magistral.

    Otro caso como el de Willis, saltando de época, es el de Groucho Marx, genial el original...pero homérico su doblador clásico. La verdad es que es de los pocos casos donde disfruto con la versión doblada, pero recomiendo la V.O. para los que se apañen un poco con el Inglés, así descubrirán la excelente adaptación y al mismo tiempo las diferencias en los juegos de palabras.

  3. #123
    gurú Avatar de Caním
    Registro
    25 sep, 07
    Mensajes
    13,874
    Agradecido
    214 veces

    Predeterminado Respuesta: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por chonan Ver mensaje
    Totalmente de acuerdo, la interpretación de un actor incluye su manera de hablar al actuar. Aún sin entender el idioma son importantes los tonos de voz... Es cierto que al principio cuesta, pero una vez acostumbrado, ves, lees y escuchas sin darte cuenta.
    Hay algunos doblajes buenos y otros nefastos. Por ejemplo me parece un gran doblaje el de Clint Eastwood, pero no me imagino Gran Torino sin oir su voz original.
    Saludos
    Pues a mi justamente con Gran Torino como excepción a las de Eastwood me ha pasado del revés, la prefiero doblada.
    50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
    "Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"

  4. #124
    asiduo
    Registro
    17 sep, 09
    Mensajes
    454
    Agradecido
    88 veces

    Predeterminado Respuesta: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por Caním Ver mensaje
    Pues a mi justamente con Gran Torino como excepción a las de Eastwood me ha pasado del revés, la prefiero doblada.
    Reconociendo el gran trabajo que realiza el doblador, la has visto en V.O? A mi me parece fundamental la voz de Eastwood, aunque insisto también la he visto doblada y la película sigue siendo muy buena. Claro que si tu consideras salvable Furia de Titanes... Menos mal que ahí no hay discusión con la V.O(yo soy de los engañados por las 3D)
    Saludos

  5. #125
    gurú Avatar de Caním
    Registro
    25 sep, 07
    Mensajes
    13,874
    Agradecido
    214 veces

    Predeterminado Respuesta: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por chonan Ver mensaje
    Reconociendo el gran trabajo que realiza el doblador, la has visto en V.O? A mi me parece fundamental la voz de Eastwood, aunque insisto también la he visto doblada y la película sigue siendo muy buena. Claro que si tu consideras salvable Furia de Titanes... Menos mal que ahí no hay discusión con la V.O(yo soy de los engañados por las 3D)
    Saludos
    Considero salvable Furia de titanes como producto palomitero nada más.

    Y Gran Torino la vi primero en V.O y para muchas de las cosas que dice sobre todo cuando se mete con el niño en V.O no tienen tanta gracia por no ser bromas cotidianas.

    Sin Perdón es mucho mejor en V.O por ejemplo.
    50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
    "Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"

  6. #126
    50" de hueco relleno!!! Avatar de Kokotxo
    Registro
    03 mar, 10
    Mensajes
    15,795
    Agradecido
    5826 veces

    Predeterminado Respuesta: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por Caním Ver mensaje
    ...para muchas de las cosas que dice sobre todo cuando se mete con el niño en V.O no tienen tanta gracia por no ser bromas cotidianas.

    Sin Perdón es mucho mejor en V.O por ejemplo.
    Hombre...Clint...es grande mires como lo mires y escuches como lo escuches...pero por lo que comentas, puede que la clave sea la adaptación del texto al humor español. No cabe duda que al ser una gran película la han tratado especialmente bien. ¿Pero como privarse de un 100% de Clint?

    Este es uno de los actores cuya voz original me impactó como la de Willis. Desde los films de Leone estoy muy acostumbrado a su excelente doblador...pero sigo prefiriendo a pesar de todo su voz original que la maneja tan bien como la dirección

  7. #127
    principiante
    Registro
    12 ago, 09
    Mensajes
    61
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Respuesta: V.O. o dobladas?

    Yo hay pelíuclas que prefiero ver VOS y otras pues dobladas, segun que peli sea. Por lo general si puedo elegir verla en VOS la veo subtitulada.

  8. #128
    gurú Avatar de Caním
    Registro
    25 sep, 07
    Mensajes
    13,874
    Agradecido
    214 veces

    Predeterminado Respuesta: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por Kokotxo Ver mensaje
    Hombre...Clint...es grande mires como lo mires y escuches como lo escuches...pero por lo que comentas, puede que la clave sea la adaptación del texto al humor español. No cabe duda que al ser una gran película la han tratado especialmente bien. ¿Pero como privarse de un 100% de Clint?

    Este es uno de los actores cuya voz original me impactó como la de Willis. Desde los films de Leone estoy muy acostumbrado a su excelente doblador...pero sigo prefiriendo a pesar de todo su voz original que la maneja tan bien como la dirección
    Cuando entran cuestiones de humor verla en original pierde si no sabes de que van las gracias y algunas veces el doblaje si no escogen una gracia acertada igual con lo que la película podría perder todo su ser.

    En el caso de Gran Torino me pasó algo así, no llegué a ver tanta empatía entre Clint y el niño hasta que no la vi doblada.

    Por cierto, el doblador habitual de Clint es el gran Constantino Romero.
    50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
    "Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"

  9. #129
    50" de hueco relleno!!! Avatar de Kokotxo
    Registro
    03 mar, 10
    Mensajes
    15,795
    Agradecido
    5826 veces

    Predeterminado Respuesta: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por Caním Ver mensaje

    Por cierto, el doblador habitual de Clint es el gran Constantino Romero.
    Es verdad...tiene una capacidad de encajar las voces que se te olvida que es él. Siempre se habla más de su trabajo con Darth Vader, pero es que con Clint se sale

  10. #130
    gurú Avatar de Caním
    Registro
    25 sep, 07
    Mensajes
    13,874
    Agradecido
    214 veces

    Predeterminado Respuesta: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por Kokotxo Ver mensaje
    Es verdad...tiene una capacidad de encajar las voces que se te olvida que es él. Siempre se habla más de su trabajo con Darth Vader, pero es que con Clint se sale
    También con Arnie y he decir que por ejemplo los Terminator con la voz de Constantino son la caña y no desmerecen para nada la V.O de hecho le dan todavía más carisma.
    50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
    "Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"

  11. #131
    50" de hueco relleno!!! Avatar de Kokotxo
    Registro
    03 mar, 10
    Mensajes
    15,795
    Agradecido
    5826 veces

    Predeterminado Respuesta: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por Caním Ver mensaje
    También con Arnie y he decir que por ejemplo los Terminator con la voz de Constantino son la caña y no desmerecen para nada la V.O de hecho le dan todavía más carisma.
    Cierto...la tenía algo olvidada, y la verdad es que en este caso no cabe duda que es mucho mejor escuchar a Constantino que al Gobernador...

    El interés de la V.O. en el caso Terminator queda sólo para la banda sonora

  12. #132
    gurú Avatar de Caním
    Registro
    25 sep, 07
    Mensajes
    13,874
    Agradecido
    214 veces

    Predeterminado Respuesta: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por Kokotxo Ver mensaje
    Cierto...la tenía algo olvidada, y la verdad es que en este caso no cabe duda que es mucho mejor escuchar a Constantino que al Gobernador...

    El interés de la V.O. en el caso Terminator queda sólo para la banda sonora
    Hombre tiene su aquel ver las frases míticas en original pero la versión doblada tiene más fuerza sin duda alguna.

    Por eso no siempre es mejor la V.O aún así yo si puedo me las veo de las dos maneras, si la película da para verla dos veces claro
    50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
    "Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"

  13. #133
    Yan
    Yan está desconectado
    asiduo
    Registro
    16 mar, 10
    Mensajes
    299
    Agradecido
    44 veces

    Predeterminado Respuesta: V.O. o dobladas?

    Hola, por fin un post donde se defiende la VO !

    Yo llevo unos años viendo todo lo que puedo en VO, en principio fue por estudios, pero al acostumbrarme a las voces o sonidos en ciertos idiomas, me es imposible, o me cuesta mucho ver algo doblado.
    En el que caso de inicio del post, con la comentada "Inglorious basterds" (Malditos bastardos), y aunque el doblaje de Christoph Waltz no es malo, es una pelicula obligada de verla en VO, tanto por las voces como por los dialogos.
    A mi novia tambien la pase al lado de las VO, y a muchos amigos, aunque mucha gente sigue creyendo que es de frikis o snobs ver pelis o series en VO, la verdad es que siempre les digo lo mismo, y les comparo si podrian ver peliculas españolas dobladas al ingles, como por ejemplo cualquiera de Almodovar, y mas en concreto "Mujeres al borde de un ataque de nervios".
    No soy fan de Almodovar, pero ha sido la unica forma de explicar en ocasiones, lo que se pierde al no ver una pelicula/serie como se ha creado.
    Entiendo que ver una pelicula VO con subtitulos al principio cuesta y pierdes algo de visionado, pero cuando te acostumbras vale la pena, aunque no para todo el mundo la verdad.

    Yo en mi caso veo mucho material en ingles y japones, y me es mas facil por que conozco estos idiomas, pero al ver otras peliculas en VO de otros paises y haber visto unos doblajes criminales en español, ya casi me decanto directamente por la VOSE (VO con subtitulos en español).

    Por ultimo decir, que aunque España en concreto tiene a unos grandisimos dobladores, algunas peliculas o series vienen mutiladas, y se te quitan las ganas de verla, e incluso pierden el interes que poseen.

    Bueno, perdonad por el ladrillo que me he emocionado un poco

    Un saludo.

  14. #134
    50" de hueco relleno!!! Avatar de Kokotxo
    Registro
    03 mar, 10
    Mensajes
    15,795
    Agradecido
    5826 veces

    Predeterminado Respuesta: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por Yan Ver mensaje
    ....
    Por ultimo decir, que aunque España en concreto tiene a unos grandisimos dobladores, algunas peliculas o series vienen mutiladas, y se te quitan las ganas de verla, e incluso pierden el interes que poseen.

    Bueno, perdonad por el ladrillo que me he emocionado un poco

    Un saludo.
    Creo que de emoción se trata, sin ser integristas de uno u otro formato. Defendiendo la V.O. pienso que también defendemos el doblaje, pero el bien hecho, el que es tan bueno que llega a rivalizar con el original (de algunos hemos hablado). La gente tiene que darse cuenta que no todo vale, son cientos, miles de películas mutiladas por las que la se paga igual que se si viesen integras. Y un mal doblaje hace perder emoción

    Pero claro para darse cuenta de esa perdida es necesario esforzarse un poco y comparar. Es cierto que no todos buscan esa experiencia completa del cine, pero los que acudimos a este foro es de suponer que si. Yo casi ya no veo películas dobladas, pero hay algunas que por su buen trabajo vale la pena disfrutarlas...y esto es una suerte ya que así cuando son buenas nos permiten una doble satisfacción.

  15. #135
    gurú Avatar de Caním
    Registro
    25 sep, 07
    Mensajes
    13,874
    Agradecido
    214 veces

    Predeterminado Respuesta: V.O. o dobladas?

    Cita Iniciado por Yan Ver mensaje
    Hola, por fin un post donde se defiende la VO !

    Yo llevo unos años viendo todo lo que puedo en VO, en principio fue por estudios, pero al acostumbrarme a las voces o sonidos en ciertos idiomas, me es imposible, o me cuesta mucho ver algo doblado.
    En el que caso de inicio del post, con la comentada "Inglorious basterds" (Malditos bastardos), y aunque el doblaje de Christoph Waltz no es malo, es una pelicula obligada de verla en VO, tanto por las voces como por los dialogos.
    A mi novia tambien la pase al lado de las VO, y a muchos amigos, aunque mucha gente sigue creyendo que es de frikis o snobs ver pelis o series en VO, la verdad es que siempre les digo lo mismo, y les comparo si podrian ver peliculas españolas dobladas al ingles, como por ejemplo cualquiera de Almodovar, y mas en concreto "Mujeres al borde de un ataque de nervios".
    No soy fan de Almodovar, pero ha sido la unica forma de explicar en ocasiones, lo que se pierde al no ver una pelicula/serie como se ha creado.
    Entiendo que ver una pelicula VO con subtitulos al principio cuesta y pierdes algo de visionado, pero cuando te acostumbras vale la pena, aunque no para todo el mundo la verdad.

    Yo en mi caso veo mucho material en ingles y japones, y me es mas facil por que conozco estos idiomas, pero al ver otras peliculas en VO de otros paises y haber visto unos doblajes criminales en español, ya casi me decanto directamente por la VOSE (VO con subtitulos en español).

    Por ultimo decir, que aunque España en concreto tiene a unos grandisimos dobladores, algunas peliculas o series vienen mutiladas, y se te quitan las ganas de verla, e incluso pierden el interes que poseen.

    Bueno, perdonad por el ladrillo que me he emocionado un poco

    Un saludo.

    No creo que sea igual la comparación de Almodovar porque sobre todo en Mujeres al borde de un ataque de nervios la traslación del humor español al inglés se pierde y si eso ya pasa del revés como dije yo anteriormente con Gran Torino, siendo el humor americano bastante más plano que el español, pues de esta manera ni de coña. Por eso siempre he dicho que una película de humor o con partes en las que el humor sea importante, en su versión original perderás la gracia a no ser que que hayas vivido una temporada en EEUU o en Inglaterra.

    Un buen ejemplo sería Lobo, si la ves doblada al inglés con un buen doblaje tendría pase aunque la parte en Vasco la pierdas.
    50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
    "Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"

+ Responder tema
Página 9 de 14 PrimerPrimer ... 7891011 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.3
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
Search Engine Optimization by vBSEO
Image resizer by SevenSkins